2005年“中国图书对外推广计划”正式命名并启动。目前,该计划已有28家成员单位,新聘12位外国专家,2006年获得中国政府资助过千万,该计划被列为国家“十一五”文化发展重大工程。不到三年时间,推广计划得到迅猛发展。
据悉,第十四届北京国际图书博览会上,专设“中国图书对外推广计划”展区。
8月29日上午,图博会即将开幕前夕,作为该计划的推广者和倡导者,国务院新闻办三局副局长吴伟女士作客“中国网?中国访谈”,谈中国图书走向世界之路。

将“中国图书对外推广计划”打造成名牌工程
访谈中她透露,将致力于把该工程打造成一个名牌工程。“这就需要这些成员单位确确实实把这些工作落在实处。”
吴伟介绍,推广计划立项之初,中国国际出版集团、中国出版集团、中国科学出版集团,以及北大、清华、北语等大学出版社,由国内大的出版集团和大出版社组成了成员单位工作小组,成为中国出版“走出去”的先锋队。
她指出,该计划将由政府搭建平台,一是版权贸易平台,一是实物出口平台。此外,除了政府拿钱资助翻译、出版中国图书之外,各个成员单位自己也都形成了一系列的配套政策和奖励政策。如,每年拿出一定的资金做“走出去”的事,每年拿出钱奖励“走出去的”个人和“走出去的”单位。
“中国图书对外推广计划”对减少版权贸易的逆差起到积极作用
版权贸易的逆差是多年来的痼疾,无论是从国家、政府角度,还是从出版社、出版人的角度,大家都很焦急。因为中国的图书走不出去,不仅仅是中国的图书贸易问题,它使中国文化没有办法和世界对话,没有办法融入世界。
对此,吴伟说:“文化的差异可以吸引读者,理解的差异丧失读者。中国图书走不出去,是文化的不能融合,文化的不能理解。我们不光丧失读者,同时也会增加和国外沟通的成本。某种意义上就影响了我们国家的形象。你误会越多,就容易矛盾越多,冲突越多”。

她表示,我们应该利用图书交易、贸易这一平台,来降低这种误会和冲突。这是国务院新闻办公室的职责和职能,也是她作为主管对外出版,从事这一事业的个人愿望。
“‘中国图书对外推广计划’在这方面应该是做出了贡献。”吴伟说,“ 2006年北京国际图书博览会首次实现版权贸易顺差,这是20年从来没有过的事情;时隔一个月,在法兰克福书展上版权贸易顺差再现。这在中国出版界具有里程碑的意义。但是这两个书展版权贸易顺差并不代表中国版权贸易顺差的时代已经来临,我们的任务还非常艰巨。”
“中国图书对外推广计划”工作小组办公室去年对工作小组人员单位版权贸易的统计显示,成员单位共向国外输出版权1132项,这个数字不含港澳台地区。2007年3月,工作小组对三家版贸输出比较成功和表现突出的三家单位进行表彰,他们是中国国际出版集团、中国科学出版集团和北京语言大学出版社,这三家单位版权贸易输出数量都在200项以上。
吴伟认为,今年的北京国际图书博览会上签约项目将会比去年更多。
组建外国专家顾问团 希望帮助中国的专家越多越好
经过相当长时间的酝酿,“中国图书对外推广计划”组建外国专家顾问团。吴伟说:“到底国外对中国什么样的图书、什么样的选题会有兴趣?什么样的东西能够‘走出去’走得比较顺利,这个要听听专家的意见。因为中国图书‘走出去’不能盲目地走,也不能凭着自己想当然地走。我们毕竟和国外的出版界直接沟通、深入沟通的机会还不够多。”

吴伟透露,这些专家首先必须是国外知名出版集团、出版机构的专家,对出版业要十分熟悉;第二,要对中国有兴趣,对中国友好,希望把中国的图书介绍出去,这是选择专家的基本条件。
她还透露,8月31日,“中国图书对外推广计划”的28家成员单位将和外国专家举行首次座谈会,来自美、英、法、德、西班牙、俄罗斯等国家的 12位专家,将从不同角度给“中国图书对外推广计划”提出他们的意见和建议。
她同时表示,目前专家顾问团成员数量还不做限定,30、50个或者更多,经过外国专家推荐或者自荐,希望来帮助中国的专家越多越好。
把翻译中国图书作为自己的一个兴趣和使命
翻译问题成中国图书“走出去”一大瓶颈。吴伟对此直言不讳:“今后我们希望搞一点培训,比如说中外的翻译家可以合作,能够把翻译的书翻译得更到位一点。”
她表示,欢迎有翻译资质的人进入翻译家队列,帮助中国图书“走出去”, 把翻译中国图书作为自己的一个兴趣和使命。
“我们会把这些人介绍给中国的出版商和外国的出版商。现在急缺这样的人才。”吴伟说,不仅国内的出版商,国外的出版商也希望购买中国图书的版权后,中国的出版社能够提供翻译初稿,国外出版商再修改、加工,这样会省很多时间,出版起来也快了。“所以这样的人如果有,请自荐、推荐都行”。
她还介绍,“中国图书对外推广网”上有翻译专家库和外国专家库,还有最新推出的中国图书介绍。“中国图书对外推广计划”出版了专门的杂志《China Book Internation》,每一期大概介绍500本书左右,杂志发行的范围和对象是和外国驻华使领馆、外国出版公司、发行公司以及图书馆。
她表示,欢迎有翻译资质的人进入翻译家队列,帮助中国图书“走出去”, 把翻译中国图书作为自己的兴趣和使命。
“我们会把这些人介绍给中国的出版商和外国的出版商。现在急缺这样的人才。”吴伟说,不仅国内的出版商,国外的出版商也希望购买中国图书的版权后,中国的出版社能够提供翻译初稿,国外出版商再进行修改、加工,这样会节省很多时间,出版速度会快很多。“所以这样的人如果有,请自荐、推荐都行。”
吴伟还介绍,“中国图书对外推广网”上有翻译专家库和外国专家库,还有最新推出的中国图书介绍。“中国图书对外推广计划”已经有了专门的杂志《China Book Internation》,每一期大概介绍500本书左右,杂志发行的范围和对象是和外国驻华使领馆、外国出版公司、发行公司以及图书馆。
据吴伟介绍,“中国图书对外推广计划”2005年翻译资助费用由是4个语种,到2005年就变成12个语种,速度非常快。2005年资助了7个国家,20家出版社,到2006年就变成19个国家,49家出版社。越来越多的人知道推广计划,越来越多的人希望得到推广计划的资助。